Add parallel Print Page Options

15 The wealth that he consumed[a] he vomits up,
God will make him throw it out[b] of his stomach.
16 He sucks the poison[c] of serpents;[d]
the fangs[e] of a viper[f] kill him.
17 He will not look on the streams,[g]
the rivers that are the torrents[h]
of honey and butter.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 20:15 tn Heb “swallowed.”
  2. Job 20:15 tn The choice of words is excellent. The verb יָרַשׁ (yarash) means either “to inherit” or “to disinherit; to dispossess.” The context makes the figure clear that God is administering the emetic to make the wicked throw up the wealth (thus, “God will make him throw it out…”), but since wealth is the subject there is a disinheritance meant here.
  3. Job 20:16 tn The word is a homonym for the word for “head,” which has led to some confusion in the early versions.
  4. Job 20:16 sn To take the possessions of another person is hereby compared to sucking poison from a serpent—it will kill eventually.
  5. Job 20:16 tn Heb “tongue.”
  6. Job 20:16 tn Some have thought this verse is a gloss on v. 14 and should be deleted. But the word for “viper” (אֶפְעֶה, ʾefʿeh) is a rare word, occurring only here and in Isa 30:6; 59:5. It is unlikely that such a rare word would be used in a gloss. But the point is similar to v. 14—the wealth that was greedily sucked in by the wicked proves to be their undoing. Either this is totally irrelevant to Job’s case, a general discussion, or the man is raising questions about how Job got his wealth.
  7. Job 20:17 tn The word פְּלַגּוֹת (pelaggot) simply means “streams” or “channels.” Because the word is used elsewhere for “streams of oil” (cf. 29:6), which makes good parallelism here, some supply “oil” (cf. NAB, NLT). But the second colon of the verse is probably in apposition to the first. The verb “see” followed by the preposition bet (which would mean “to look on; to look over”) means “to enjoy as a possession,” an activity of the victor.
  8. Job 20:17 tn The construct nouns here have caused a certain amount of revision. It says “rivers of, torrents of.” The first has been emended by Klostermann to יִצְהָר (yitshar, “oil”) and connected to the first colon. Older editors argued for a נָהָר (nahar) that meant “oil,” but that was not convincing. On the other hand, there is support for having more than one construct together serving as apposition (see GKC 422 §130.e). If the word “streams” in the last colon is a construct, that would mean three of them, but that one need not be a construct. The reading would be “He will not see the streams, [that is] the rivers [which are] the torrents of honey and butter.” It is unusual, but workable.
  9. Job 20:17 sn This word is often translated “curds.” It is curdled milk, possibly a type of butter.